所有網頁 圖片 影片 地圖 新聞 網誌搜尋 Gmail 更多 »
最近造訪的群組 | 說明 | 登入
Google 網上論壇首頁
Page 147 -148疑問
目前本群組有太多主題設為優先顯示。要優先顯示這個主題,請將其他主題的這個選項取消。
在處理您的要求時發生錯誤。請再試一次。
標幟
  2 個訊息 - 全部摺疊  -  將全文翻譯為 已翻譯 (查看所有原文)
您要留言的群組是 Usenet 群組。在此群組留言,網際網路上的任何使用者將可以看到您的電郵地址。
您的回覆郵件尚未寄出。
您的留言在經過審核員核准後就會出現
 
寄件人:
收件人:
副本:
後續追蹤對象:
新增副本 | 新增後續追蹤對象 | 編輯主旨
主旨:
驗證:
為了確認,請輸入您在以下圖片中看到的字元,或輸入您按下存取圖示時所聽到的號碼。 注意聽並輸入您聽到的號碼
 
雁子  
檢視個人資料   翻譯為 已翻譯 (查看原文)
 更多選項 4月11日, 下午11時59分
寄件人: 雁子 <sara1205weng...@yahoo.com.tw>
日期: Sat, 11 Apr 2009 08:59:43 -0700 (PDT)
當地時間: 2009年4月11日(星期六) 下午11時59分
主旨: Page 147 -148疑問
4.Emergency crews are working through the night to rescue people
trapped in the wreckage of a commuter train. 請問are working through the
night 是正工作整個晚上?trapped in the wreckage of a commuter train. 是翻"被卡在火車殘骸
的?

7.Packing winds that can reach up to 300 mph, tornadoes can ravage one
part of town and totally skirt another.Packing winds 在這怎麼翻譯? totally
skirt another.中文意思?

12.New york City, located at the the confluence of the Hudson River,
Long Island and the Atlantic Ocean, has the buzz of a city that never
sleeps.  "has the buzz of a city that never sleeps." 可否解釋這句的意思

14.The retirement years - defined for so long as  a time to play or do
nothing - are becoming a time of high active and purpose.可否解釋for so
long as  a time to play or do nothing - are becoming a time of high
active and purpose.的意思

15.The street violence, the worst seen for months,erupted after olice
tried to dismantle the vendors' stalls. 可否解釋the worst seen for months

謝謝您


    回覆作者    轉寄  
您必須先登入才能張貼訊息。
若要張貼訊息,您必須先加入此群組
請在留言之前更新您訂閱設定網頁上的暱稱。
您沒有留言所需的權限。
美星 Amstarcreative  
檢視個人資料  
 更多選項 4月12日, 下午3時28分
寄件人: 美星 Amstarcreative <amstarcreat...@gmail.com>
日期: Sun, 12 Apr 2009 00:28:22 -0700 (PDT)
當地時間: 2009年4月12日(星期日) 下午3時28分
主旨: Re: Page 147 -148疑問
4. Emergency crews are working through the night to rescue people
trapped in the wreckage of a commuter train.
請問are working through the night 是整個晚上正一直在工作?
trapped in the wreckage of a commuter train. 是翻"被卡在火車殘骸的?

答覆:是的。

7. Packing winds that can reach up to 300 mph, tornadoes can ravage
one part of town and totally skirt another.
Packing winds 在這怎麼翻譯?
totally skirt another.中文意思?

答覆:
(1). 分詞片語Packing winds that can reach up to 300 mph是修飾句子的主詞tornadoes(文法
原理見p.142例句)。
      龍捲風可集結風速達每小時300英哩。
(2). tornadoes can ravage one part of town and (tornadoes can) totally
skirt another.
     本句是由對等連接詞and所連接的二個獨立子句所組成(文法見p.330例句之「註」)。
    (tornadoes can) totally skirt another.
    (龍捲風可以)完全掃到城市另外的一個區域。
    (skirt:龍捲風就好像裙尾一樣旋轉的;another是不定代名詞(p.232),表示城市另外的一個區域)
(3). that can reach up to 300 mph是由關係代名詞that所帶領的形容詞子句用來修飾先行詞winds(文法見p.
220之1)。

12. New york City, located at the the confluence of the Hudson River,
Long Island and the Atlantic Ocean, has the buzz of a city that never
sleeps.
"has the buzz of a city that never sleeps." 可否解釋這句的意思

答覆:
(1). 我們先把句子中的分詞片語刪掉,句子就變成:
        New york City has the buzz of a city that never sleeps.
(2).  that never sleeps 是由關係代名詞that所帶領的形容詞子句用來修飾先行詞city:一個永遠不睡覺的城市。(文法也
是p.220之1);buzz的意思是喧嘩熱鬧。
(3).  翻譯:紐約市是一個喧嘩熱鬧永遠不睡覺的城市。

14. The retirement years - defined for so long as a time to play or do
nothing - are becoming a time of high active and purpose.
可否解釋for so long as a time to play or do nothing - are becoming a time
of high active and purpose.的意思?

答覆:
(1). defined for so long as a time to play or do nothing 是一個分詞片語,用來修飾主詞
retirement years:
(retirement years)退休的歲月(defined for)被定義認為是(so long)如此的長(as a time to
play or do nothing)就像是一段玩樂和什麼事都不做的時光。
(2). 如果你把分詞defined拿掉;for so long as a time to play or do nothing 就是一個介系
詞片語。文法上雖然也是正確,但意思不同,而且會跟全句的意思邏輯會不通:(句子中的標點浮號破折號 「-」的作用是強調(p.338) 你可以刪
掉)

The retirement years defined for so long as a time to play or do
nothing are becoming...
The retirement years for so long as a time to play or do nothing are
becoming...
二個句子的意思是不同的。

15. The street violence, the worst seen for months,erupted after olice
tried to dismantle the vendors' stalls.
可否解釋the worst seen for months

答覆:the worst seen for months是一個獨立分詞片語(有主詞,沒有動詞,請參見p.144):worst 是主詞,seen
是分詞不是動詞;被動時態的分詞(having been) seen ,可以省略掉having been ( 請參見p.143)。
翻譯:這幾個月來被看到最慘烈的一個。

建議:動狀詞(verbal)有不定詞(infinitive)、分詞(participle)和動名詞(gerund),這是一般學習文法「動詞篇」
的瓶頸。希望能確實搞懂,你的文法就會提昇到另一個階層,可以開始看time, newsweek...雜誌,或是去考TOFEL, SAT,
GRE, GMAT...了,不然就會還是有看沒有懂。希望隨時來問。

On 4月11日, 下午11時59分, 雁子 <sara1205weng...@yahoo.com.tw> wrote:


    回覆作者    轉寄  
您必須先登入才能張貼訊息。
若要張貼訊息,您必須先加入此群組
請在留言之前更新您訂閱設定網頁上的暱稱。
您沒有留言所需的權限。
無其他留言
« 返回討論主題 « 較新的主題     較舊的主題 »

建立群組 - Google 網上論壇 - Google 首頁 - 服務條款 - 隱私權政策
©2009 Google